| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•晓起 |
Man Jiang Hong: Aufstehen bei Tagesanbruch |
| |
|
| |
|
| 晓起梳头, |
Ich stehe bei Tagesanbruch auf und kämme mir mein Haar |
| 尘满了、玉台明镜。 |
Staub bedeckt den hellen Spiegel auf dem Jadetisch |
| 试推窗、东风却比, |
Ich versuche, das Fenster aufzustoßen, im Vergleich |
| 西风还劲。 |
Ist der Ostwind stärker als der Westwind |
| 乱树爱听黄鸟语, |
Ich liebe es, in den verstreuten Bäumen den Gesang der Pirole zu hören |
| 小园懒步红芳径。 |
Doch bin ich zu träge, im kleinen Garten den Pfad entlang der duftenden Blüten zu schlendern |
| 最堪怜、半好半残花, |
Am bedauernswertesten sind die halb schönen, halb verwelkten Blüten |
| 春如病。 |
Der Frühling ist wie eine Krankheit |