|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红•晓起 |
Man Jiang Hong: Aufstehen bei Tagesanbruch |
|
|
|
|
晓起梳头, |
Ich stehe bei Tagesanbruch auf und kämme mir mein Haar |
尘满了、玉台明镜。 |
Staub bedeckt den hellen Spiegel auf dem Jadetisch |
试推窗、东风却比, |
Ich versuche, das Fenster aufzustoßen, im Vergleich |
西风还劲。 |
Ist der Ostwind stärker als der Westwind |
乱树爱听黄鸟语, |
Ich liebe es, in den verstreuten Bäumen den Gesang der Pirole zu hören |
小园懒步红芳径。 |
Doch bin ich zu träge, im kleinen Garten den Pfad entlang der duftenden Blüten zu schlendern |
最堪怜、半好半残花, |
Am bedauernswertesten sind die halb schönen, halb verwelkten Blüten |
春如病。 |
Der Frühling ist wie eine Krankheit |