毛媞 Mao Ti (1642 – 1681)

   
   
   
   
   

满江红•晓起

Man Jiang Hong: Aufstehen bei Tagesanbruch

   
   
晓起梳头, Ich stehe bei Tagesanbruch auf und kämme mir mein Haar
尘满了、玉台明镜。 Staub bedeckt den hellen Spiegel auf dem Jadetisch
试推窗、东风却比, Ich versuche, das Fenster aufzustoßen, im Vergleich
西风还劲。 Ist der Ostwind stärker als der Westwind
乱树爱听黄鸟语, Ich liebe es, in den verstreuten Bäumen den Gesang der Pirole zu hören
小园懒步红芳径。 Doch bin ich zu träge, im kleinen Garten den Pfad entlang der duftenden Blüten zu schlendern
最堪怜、半好半残花, Am bedauernswertesten sind die halb schönen, halb verwelkten Blüten
春如病。 Der Frühling ist wie eine Krankheit
寒共暖, Kälte und Wärme
相为政。 Regieren einander
蜂与蝶, Bienen und Schmetterlinge
应争胜。 Müssten im Wettstreit gegen einander stehen
只青青帝子, Nur der grüne, grüne Prinz
坐来端正。 Setzt sich aufrecht hin
芳草也能迎淑气, Auch das Duftgras kann die laue Luft willkommen heißen
兰别自成幽性。 Die Orchideengruppen finden von selbst zu ihrer ruhigen Natur
但小廊、一带曲阑干, Solange ich mich im kleinen Wandelgang mit seinem gewundenen Geländer
间堪凭。 Anlehnen kann